Много раз задавалась вопросом, и здесь, на Фейсбуке, тоже: когда ты с рождения билингва, то все в порядке, все равно на каком говорить и думать. Приходилось общаться с двуязычными людьми, и они часто говорили: все зависит от темы (если думать) и от собеседника (если общаться). Но эти знакомые все-таки имели один родной, второй - выученный язык, пусть и очень рано выученный. И тогда понятно: с мамой, о маме говорим-думаем на родном (ну условно), с коллегами-друзьями - на выученном, если живешь в стране этого выученного языка.
Это присказка. Сегодня разговаривала с двумя стариками, грузинами. Они, собственно, сначала говорили между собой, а потом решили пообщаться со мной. Но вот удивительно: между собой - до того как я подошла - они беседовали по-русски. Грузины в Грузии - по-русски.
Ну и поскольку моя Таффи очень им приглянулась, начался разговор, сначала о собаках, потом - о жизни, ну и о языке. Я в который уже раз задала вопрос. Нет, ну если бы эти достойные мужчины прожили полжизни в Москве или в Питере - тогда понятно. Или если бы, как многие грузинские армяне, закончили русскую школу - и то: русский же не родной, а выученный язык. Да, в советские времена была другая ситуация - хочешь-не хочешь - государственный язык. Но прошло уже прилично времени…можно и подзабыть?
Нет, я - не билингва, мне не понять. Но все равно: зачем два носителя грузинского беседуют друг с другом не на родном, с ошибками и акцентом? Не жившие в России никогда? Не имеющие русских жен?
Старики задумались. Один сказал:
- А я знаю??
Второй, подумав, ответил:
- Наверное, от маразма - другого ответа нет!
Комментариев нет:
Отправить комментарий